
如何用西班牙语谈论您的家
家是心脏所在,不是吗?家是我们的根源,祖先来自哪里,我们在哪里 家庭 生活。家是我们创造舒适生活空间的地方。房屋可能是任何东西,从动荡的城市中心的高层公寓到茫茫荒野中的乡村小屋。我们将一间充满爱心,善良,关怀和感激之情的房屋变成一个家。
A common reference to 首页 in Spanish that you may already know is 米卡萨和卡萨,这是令人心动的 cho (说)在墨西哥和拉丁美洲其他国家/地区使用。它的字面意思是“我的房子就是你的房子”,并邀请客人感到宾至如归。但是,您在对话中可能会听到的一个更流行的短语是 开始吧!—meaning make yourself 在 首页. Latinxs tend to be super warm 和 welcoming folks.
能够用西班牙语谈论您的家真是一件很棒的事情,可以帮助您与社区中或旅行中的母语人士建立联系。通过学习西班牙语讨论房屋和房屋的多种方式来加深您的对话流利程度!
霍加尔 与 卡萨
西班牙语中通常使用两个词来表示“家”: 埃尔霍加尔和拉卡萨。 通常,它们之间的区别类似于“home” 和 “house”(分别)英语。
“房屋”一词是指物理建筑,与“房屋”概念所唤起的温暖和归属感相反。然而, 霍加尔和卡萨 密切相关,并且经常在西班牙语中互换使用。
而 Un 霍加尔 通常指的是任何类型的住宅建筑物,也可以指:
- 壁炉或壁炉
- 大堂或聚会空间
- 住在一起的家庭单位
得克萨斯州的大豆,危地马拉的losúltimos11州。
I’m from Texas, but my second 首页 has been in Guatemala for the past 11 years.
Nuestra 卡萨 está situada cerca 德尔 Lago de Atitlán.
Our 首页 is located close to Lake Atitlán.
Con la llegada de Jade nuestro 霍加尔estáde fiesta。
Our 首页 will be celebrating with Jade’s arrival.
Quisiera construir otra 卡萨 enMéxico。
I would like to build another 屋 in Mexico.
La 卡萨 nueva de mis papas es el sitio perfecto para losniñosporque tiene una piscina。
My parents’ new 屋 is the perfect place for children because it has a pool.

用西班牙语说回家的方式
拉卡萨 – 屋, 屋hold, place, 首页stead, 首页
埃尔霍加尔 – 首页, hearth, fireplace, fireside, grate,
多米奇 –住所,住所,居留权,住所,居留权
居住地 –居住,居住,旅馆,大厅
拉帕特里亚 – 首页land, fatherland, motherland, mother country, native land
拉莫拉达 – dwelling, abode
蓬图伊尼卡利 – 首页
西班牙语首页:形容词
卡塞罗/ – 首页made, domestic
Mi vecina alimenta a sus mascotas con comida 卡塞拉.
我的邻居喂她的宠物 首页made 餐饮。
doméstico/ a – domestic, 屋hold, menial
剧院的新剧院 doméstico 协奏曲。
My aunt’s new 屋 has a 首页 剧院有10个座位。
霍加雷诺 – 首页y, 首页like, domestic, stay-at-home
苏维达 霍加尔eña temprana fuedifícil。
他的早期 首页 生活很艰难。
卡萨 (形容词)– 屋hold, indoor
密斯波索 卡萨.
我丈夫是 首页maker.
与西班牙家庭相关的短语
迪卡西翁·德·卡萨 – 首页 address
¿Cual es tu 迪卡西翁·德·卡萨? – 你的...是 首页 address?
奎达斯-卡萨 – stay 在 首页
Quédateen 卡萨。 – Stay 首页. (命令)
萨里尔·德·卡萨 – leave 首页
哟 萨尔戈-德卡萨. – I’m going out of the 屋.
文·卡萨– come 首页
Ven 卡萨 事前感谢。– Come 首页 请在天黑之前。
勒加卡萨 – get 首页
Tardé12 horas en 勒加卡萨. –我花了12个小时才到达 get 首页.
ir 卡萨 – go 首页
我向卡萨旅行。 – I’m going 首页.
投票给Casa。 – Go 首页. (命令)
Vamos a 卡萨 轻描淡写。 – We are going 首页 在九点。
卡萨 – 在 首页
没有烦恼 卡萨. – I’m not 在 首页.
Ahora Paso mucho tiempo 卡萨. –现在我花很多时间 在 首页.
卡萨手风琴 – to move (to change 屋s)
戴安娜·瓦 糖浆 新约克. –戴安娜打算搬到纽约。
波恩拉卡萨恩奥登– clean 屋
Tenemos que 波兰新歌剧院. – We have to put our 屋 in 要么der.
viajar a 卡萨– travel 首页
腾加云 Viaje a 卡萨! – I wish you a safe journey 首页.
比较器– buy a 屋
Nosotrospensábamos 比较器. –我们在考虑 buying a 屋.
埃斯塔卡萨– this 屋
恩 埃斯塔卡萨 crecí。 – I grew up in this 屋.
卡萨 卡萨– from 屋 to 屋
井场 卡萨 卡萨 布坎多拉. –他在找她 from 屋 to 屋.
西班牙文首页 cho
霍加尔·杜尔斯·霍加尔 – Home sweet 首页
卡萨特刊 – Specialty of the 屋
Un error grande como una 卡萨 – a huge mistake (A mistake the size of a 屋)
Anda como Pedro por su 卡萨 – Acts like he owns the place (Goes around like Pedro in his 屋)
西班牙语中“家”的更多用途
1.指机构住所, 霍加尔 通常使用(尽管 卡萨 也可以)。
香格里拉大广场 Un 霍加尔 de ancianos 普埃德塞纳乌纳体验公园。
祖父母进入 nursing 首页 可能是一次痛苦的经历。
2.什么时候“home”指中心或原始位置,可以使用各种翻译:
好莱坞 埃尔森特罗 拉斯佩利卡拉斯。
Hollywood is the 首页 of movies.
哥伦比亚纳里尼奥(Mi esposo es deNariño), 拉提埃拉 de las papasriquísimas。
我的丈夫来自哥伦比亚的纳里尼奥, 首页 of 德尔icious potatoes.
温迪’s es 埃尔克雷阿多 汉堡堡
温迪’s is the 首页 方形汉堡包。
3.在棋盘游戏和棒球之类的体育运动中“home” is the goal of the game, 首页 is usually 拉元 要么 决赛.
4.最常用的术语“homeless” are 辛加, 辛卡萨和罪恶人生. The formal term you’d hear on the news for 首页less people is los sinhogares, 但它们通常被称为 gente de la calle 用日常语言。
5.在在线世界中,“home page” is the 校长 要么 原始的. A link to a Spanish site’s 首页 page is often labeled 伊尼西奥.

家,甜蜜的家
¿Dóndevives? ¿Cómoestátu 卡萨吗? What’s your favorite part of your current 首页 life? 在下面用西班牙语给我留言!
是否想继续学习西班牙语?查看我们的最新帖子!
- 西班牙语阅读:15个喜欢读书的初学者的提示
- 初学者西班牙语:从这里开始! 100多个免费西班牙语课程
- 西班牙语听力练习入门指南
- 根据Reddit上的用户学习西班牙语的最佳方法
- 西班牙人常用的昵称’s First Names
- 使用此免费资源列表学习卡斯蒂利亚西班牙语
- 您的入门基础西班牙语入门指南
- 与网上某人说西班牙语的15种方法
- 西班牙语语法的过去虚拟语气 -2020年12月21日
- 完整的西班牙语入门指南 -2020年12月18日
- 如何用西班牙语说“句子”:语音的4个有用同义词 -2020年12月17日
那里’s something I can’t get an answer to …您也许可以解读我的问题是什么。名义上’s about the use of “de”当然是西班牙语。当我用两个词的名词构造句子时(虽然很快’我会找到一个更好的词来解释我的意思),我常常很难知道两个词名词*的后半部分是否需要定冠词或不定冠词。他们说知道什么时候需要定冠词或定冠词是答案,但是我没有看到一致的模式。
医生的妻子通常是esposa demédico,所以没有明确的规定,对吗?
眼科医生,德奥霍斯医生也很一般
学校的朋友们,阿米加斯·德·埃斯库埃拉也很普通,但需要明确的文章?
cheese factory, fábrica de queso I guess it´s not a specific company´s factory, but it is specific to cheese so I would believe it if Google translate said fábrica 德尔 queso
我要去哪里错了?我认为我没有看到任何模式,因为我没有问正确的问题,或者缺少链接。有任何想法吗?
嗨,玛丽!“de”不是文章,而是介词。您可能在想这篇文章“del” which means “de el”。使用定冠词或不定冠词表示特异性和性别,因此让’看奶酪工厂的例子:
fábrica de queso > cheese factory (no 文章, you could be talking about any factory)
fábrica 德尔 queso > cheese factory (referring to a specific cheese)
“de” isn’t文章,因此没有指定任何内容,与“del” where there’是一种特殊的奶酪’被谈论。
如果有帮助,让我知道,如果您还有其他问题!